дикий котанчик
Я в своем дайри много раз упоминала аудиоспектакль "Шичининтай, ждавшие в Аду". Что и говорить, это очень важная для меня история. Несмотря на то, что в ней создатели стебутся над аркой, она позволила мне увидеть Шичининтай вне битв, вне времени, нелепыми и... чудесными. То, что в арке я только подозревала о них, раскрылось в спектакле, и воистину, как говорила сейю Шиппо, "надеюсь, вы поняли, что Шичининтай очень интересные люди и, кроме того, весьма веселые".
Да-да, госпожа Ватанабе, мы поняли.
Но, несмотря на мою любовь к аудиодраме, я никогда не стремилась ею поделиться (хотя мои друзья знают, как настойчиво я советовала им посмотреть арку). Все дело в том, что арка — это парадная презентация Шичининтай, их блеск и слава. Спектакль же... их отдых. Там они ведут себя, без преувеличения скажу, как придурки, и мне было радостно видеть, что они счастливы, но и несколько неловко. Буду честна, я бы не хотела, чтобы их видели такими.
Но вот сегодня я закончила переводить спектакль на русский (не с японской аудиозаписи, конечно, но с английского перевода в виде пьесы), и мне хочется скинуть этот перевод не одной только подруге. Во-первых, потому что я сделяль, а во-вторых, я представила, как сама была бы рада, случись мне обнаружить перевод такого редкого материала.
Впрочем, если вы не смотрели "Инуяшу" и не знаете Шичининтай, не думаю, что вам будет понятно и уж тем более смешно. Спектакль стебется над аркой и ссылается на нее чаще, чем средневековый богослов на Священное Писание.
Тем не менее, если вы их знаете и готовы испытать испанский стыд (хотя, уверена, он не сравнится с тем, что чувствовала я, когда переводила), милости прошу.
В папку вложена сама аудиодрама и файл с переводом. Дорожки пронумерованы и там, и там, так что вы не ошибетесь. Перевод лучше читать не как пьесу, а как субтитры под аудиодраму. В конце концов, она состоит не только из диалогов, но из множества звуков, которые так же описывают происходящее.
Да-да, госпожа Ватанабе, мы поняли.

Но, несмотря на мою любовь к аудиодраме, я никогда не стремилась ею поделиться (хотя мои друзья знают, как настойчиво я советовала им посмотреть арку). Все дело в том, что арка — это парадная презентация Шичининтай, их блеск и слава. Спектакль же... их отдых. Там они ведут себя, без преувеличения скажу, как придурки, и мне было радостно видеть, что они счастливы, но и несколько неловко. Буду честна, я бы не хотела, чтобы их видели такими.
Но вот сегодня я закончила переводить спектакль на русский (не с японской аудиозаписи, конечно, но с английского перевода в виде пьесы), и мне хочется скинуть этот перевод не одной только подруге. Во-первых, потому что я сделяль, а во-вторых, я представила, как сама была бы рада, случись мне обнаружить перевод такого редкого материала.
Впрочем, если вы не смотрели "Инуяшу" и не знаете Шичининтай, не думаю, что вам будет понятно и уж тем более смешно. Спектакль стебется над аркой и ссылается на нее чаще, чем средневековый богослов на Священное Писание.
Тем не менее, если вы их знаете и готовы испытать испанский стыд (хотя, уверена, он не сравнится с тем, что чувствовала я, когда переводила), милости прошу.
В папку вложена сама аудиодрама и файл с переводом. Дорожки пронумерованы и там, и там, так что вы не ошибетесь. Перевод лучше читать не как пьесу, а как субтитры под аудиодраму. В конце концов, она состоит не только из диалогов, но из множества звуков, которые так же описывают происходящее.
*на этом месте я в пятый раз насилую твой мозг на тему посмотреть арку Шичининтай*